LA REPRESENTACIÓN DE LA MUJER EN LA TRADUCCIÓN DEL ENSAYO A ROOM OF ONE’S OWN REALIZADA POR VERA RIBEIRO, DESDE LA PERSPECTIVA DE LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS
DOI:
https://doi.org/10.51891/rease.v11i7.20415Palabras clave:
Género. Femenino. Traducción.Resumen
El objetivo de este artículo fue analizar la representación del género femenino en el ensayo Un Cuarto Propio, traducido al portugués en 1985 por Vera Ribeiro, con el fin de verificar posibles marcas de enfatización o borrado de la figura femenina en el corpus, con base en el análisis léxico. Para ello, se utilizó una metodología basada en procedimientos tanto cuantitativos como cualitativos. En este contexto, se empleó el software WordSmith Tools 6.0 (Scott, 2012) para examinar la representación de género a través de diez ítems léxicos presentes en la obra traducida. Como resultado, se identificaron posibles señales de exaltación del género en lo que respecta a términos relacionados con lo femenino en el corpus analizado, aunque solo de forma parcial. En una de las ocurrencias se observó una neutralización del género, mientras que en otros fragmentos algunas decisiones traductoras parecen considerar la estilística del portugués, contribuyendo así a la cohesión textual sin necesariamente borrar la figura femenina.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Atribuição CC BY