A RELAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DA CONSTRUÇÃO DE COMPETÊNCIAS INTERCULTURAIS

Autores

  • Hellen Ramos Silva Universidade Estadual da Paraíba

DOI:

https://doi.org/10.51891/rease.v10i7.15028

Palavras-chave:

Tradução. Procedimentos técnicos. Humor. Legendação. Friends.

Resumo

No campo da tradução, o humor se configura como um gênero desafiador, visto que implica relacionar os aspectos socioculturais e particularidades linguísticas do texto fonte e do texto alvo. Diante disso, este trabalho procurou analisar as legendas comerciais do seriado americano Friends disponibilizadas em um serviço streaming, de modo que aponte se o efeito do humor fez sentido na transposição da Língua Inglesa para Língua Portuguesa, assim como os procedimentos técnicos utilizados para realizar a tradução de acordo com Barbosa (1990). Através das análises, verifica-se a influência da tradução/legendagem no processo de ensino-aprendizagem da língua inglesa, ao explorar como o humor é traduzido e adaptado, desenvolvendo competências interculturais e ampliando o vocabulário e a compreensão idiomática dos aprendizes. Quanto à metodologia, esta se constituiu através da seleção dos episódios e separação das legendas que apresentam tanto o idioma fonte (inglês) quanto o alvo (português). Para a análise do corpus, as concepções de Zabalbeascoa (1996) sobre da tradução  em séries de humor e Koglin (2008) acerca do uso de legenda farão parte da teoria. 

Biografia do Autor

Hellen Ramos Silva, Universidade Estadual da Paraíba

Professora de Língua Inglesa. Graduada pela Universidade Estadual da Paraíba.

Downloads

Publicado

2024-07-29

Como Citar

Silva, H. R. (2024). A RELAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DA CONSTRUÇÃO DE COMPETÊNCIAS INTERCULTURAIS. Revista Ibero-Americana De Humanidades, Ciências E Educação, 10(7), 3024–3038. https://doi.org/10.51891/rease.v10i7.15028