A RELAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DA CONSTRUÇÃO DE COMPETÊNCIAS INTERCULTURAIS

Autores/as

  • Hellen Ramos Silva Universidade Estadual da Paraíba

DOI:

https://doi.org/10.51891/rease.v10i7.15028

Palabras clave:

Tradução. Procedimentos técnicos. Humor. Legendação. Friends.

Resumen

No campo da tradução, o humor se configura como um gênero desafiador, visto que implica relacionar os aspectos socioculturais e particularidades linguísticas do texto fonte e do texto alvo. Diante disso, este trabalho procurou analisar as legendas comerciais do seriado americano Friends disponibilizadas em um serviço streaming, de modo que aponte se o efeito do humor fez sentido na transposição da Língua Inglesa para Língua Portuguesa, assim como os procedimentos técnicos utilizados para realizar a tradução de acordo com Barbosa (1990). Através das análises, verifica-se a influência da tradução/legendagem no processo de ensino-aprendizagem da língua inglesa, ao explorar como o humor é traduzido e adaptado, desenvolvendo competências interculturais e ampliando o vocabulário e a compreensão idiomática dos aprendizes. Quanto à metodologia, esta se constituiu através da seleção dos episódios e separação das legendas que apresentam tanto o idioma fonte (inglês) quanto o alvo (português). Para a análise do corpus, as concepções de Zabalbeascoa (1996) sobre da tradução  em séries de humor e Koglin (2008) acerca do uso de legenda farão parte da teoria. 

Biografía del autor/a

Hellen Ramos Silva, Universidade Estadual da Paraíba

Professora de Língua Inglesa. Graduada pela Universidade Estadual da Paraíba.

Publicado

2024-07-29

Cómo citar

Silva, H. R. (2024). A RELAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DA CONSTRUÇÃO DE COMPETÊNCIAS INTERCULTURAIS. Revista Ibero-Americana De Humanidades, Ciências E Educação, 10(7), 3024–3038. https://doi.org/10.51891/rease.v10i7.15028