A RELAÇÃO ENTRE TRADUÇÃO E A APRENDIZAGEM DA LÍNGUA INGLESA ATRAVÉS DA CONSTRUÇÃO DE COMPETÊNCIAS INTERCULTURAIS
DOI:
https://doi.org/10.51891/rease.v10i7.15028Palabras clave:
Tradução. Procedimentos técnicos. Humor. Legendação. Friends.Resumen
No campo da tradução, o humor se configura como um gênero desafiador, visto que implica relacionar os aspectos socioculturais e particularidades linguísticas do texto fonte e do texto alvo. Diante disso, este trabalho procurou analisar as legendas comerciais do seriado americano Friends disponibilizadas em um serviço streaming, de modo que aponte se o efeito do humor fez sentido na transposição da Língua Inglesa para Língua Portuguesa, assim como os procedimentos técnicos utilizados para realizar a tradução de acordo com Barbosa (1990). Através das análises, verifica-se a influência da tradução/legendagem no processo de ensino-aprendizagem da língua inglesa, ao explorar como o humor é traduzido e adaptado, desenvolvendo competências interculturais e ampliando o vocabulário e a compreensão idiomática dos aprendizes. Quanto à metodologia, esta se constituiu através da seleção dos episódios e separação das legendas que apresentam tanto o idioma fonte (inglês) quanto o alvo (português). Para a análise do corpus, as concepções de Zabalbeascoa (1996) sobre da tradução em séries de humor e Koglin (2008) acerca do uso de legenda farão parte da teoria.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Atribuição CC BY