LAS CONTROVERSIAS SOBRE EL RACISMO EN LAS AVENTURAS DE HUCKLEBERRY FINN: UNA MIRADA AL USO DE LA PALABRA ‘MULATA’ EN LA OBRA TRADUCIDA Y EN LA RED SOCIAL X
DOI:
https://doi.org/10.51891/rease.v11i6.19886Palabras clave:
Racismo. Traducción. Redes sociales.Resumen
Este artículo tuvo como objetivo analizar las ocurrencias del término “mulata” en la traducción al portugués de la obra Las Aventuras de Huckleberry Finn (1884), realizada por Rosaura Eichenberg (2011), así como identificar las estrategias de traducción utilizadas, a la luz de las técnicas propuestas por Barbosa (2020). Además, se buscó investigar el uso contemporáneo del término en la red social X, con el fin de observar las distintas manifestaciones e interpretaciones asociadas a la palabra en la actualidad. El corpus de la investigación está compuesto por tres fragmentos del texto original en inglés y sus respectivas traducciones, además de tres publicaciones recopiladas en la red social mencionada. Se trata de un estudio cualitativo, de carácter descriptivo, con base metodológica en la Lingüística de Corpus, utilizando el software WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012) para la recolección y organización de los datos. Como marco teórico, se adoptaron obras de autores como Ramos (2018), Bagno (1999) y Barbosa (2020), entre otros. Los resultados indicaron que el uso del término “mulata” en la traducción analizada no presenta un carácter racista, ya que se emplea con el objetivo de preservar el sentido original de la obra. Por otro lado, los datos recogidos en la red social revelan múltiples percepciones del término, destacándose las manifestaciones de denuncia respecto a su uso.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Atribuição CC BY